查看原文
其他

暖心!总理记者会上对青年学生和孩子们说了这些

CGTN 2022-05-05
3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕。闭幕会后,国务院总理李克强出席记者会并回答中外记者提问。

Chinese Premier Li Keqiang meets the media and takes questions from Chinese and foreign reporters after the conclusion of the fourth session of the 13th National People's Congress.


以下是李克强总理在记者会上的金句摘编↓↓↓


中国经济

让市场来唱主角


● 今年我们确定新增城镇就业的目标是1100万人以上,希望在实际执行中还可以更高一点。我们也很明确,就业还是要让市场来唱主角,也就是继续通过保市场主体来保就业。
Employment is of paramount importance. China created more than 11.8m urban jobs in 2020 amid COVID-19 and government economic planning will focus on jobs.

● 去年我们没有搞宽松政策,或者说所谓量化宽松,今年也就没有必要“急转弯”,还是要保持政策的连续性和可持续性,着力稳固经济,推动向好。
China did not apply quantitative easing policy last year and there is no need for a "sharp turn" this year; China will maintain policy continuity and sustainability and strive to stabilize the economy.

疫情溯源

实事求是、公开透明、开放合作


● 中方本着实事求是、公开透明、开放合作的原则和态度,同世卫组织保持沟通,也支持世卫专家在华开展溯源研究工作。下一步我们还愿意继续同世卫组织一道,推动科学溯源工作。
China will continue to work with the WHO on the novel coronavirus origin tracing and is confident humankind would overcome the disease eventually.

2021年中国GDP

引导预期,推动高质量发展


● 我们不是在定计划,我们是引导预期,希望把预期引导到巩固经济恢复增长基础,推动高质量发展,保持可持续性,尤其是和明年、后年的目标相衔接,不能造成大起大落,否则会扰乱市场的预期。
Number not set in stone but to guide expectations; China aiming for sustained and sound economic development in the long term.
 ● 怎样保持力度不减,固然资金规模很重要,但用好钱更重要,我们去年宏观调控积累的经验还可以继续用。比如在财政金融方面,简单地说,那就是要“一减、一增、一稳中有降”。
Governments at all levels in China will continue cutting expenditures and living on a tight budget while expanding support for businesses.

香港选举制度

坚持和完善“一国两制”


● 全国人大就完善香港选举制度作出决定,就是要坚持和完善“一国两制”的制度体系,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。
The decision on improving HK's electoral system is to ensure the steady implementation of "One Country, Two Systems," Premier Li says while pledging full support from the central government to HK in its development.

建设科技强国

打多深的基才能盖多高的楼


● 要让科研人员有经费使用的自主权,不能把他们宝贵的精力花在填表评比等事务上,要让他们专心搞研究。
China will increase scientific research investment. Scientific researchers should have the autonomy of using funds. 
● 我想对青年学生说几句话,不管你将来从事什么职业,有什么样的志向,一定要注意加强基础知识的学习。打牢基本功和培育创新能力是并行不悖的。我们把基础打牢了,才能触类旁通,行行都可以写出精彩。
Students should enhance the study of basic knowledge, "Only when we lay a solid foundation can we comprehend by analogy and achieve success in all walks of life."

中美关系

和则两利、斗则俱伤


● 过去几年中美关系的确遭遇了严重的困难,给两国和世界都带来了不利的影响。中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,和则两利、斗则俱伤。
China-U.S. relations have encountered great difficulties yet overcome obstacles in past years. "Both stand to gain from cooperation and lose from confrontation."

重视市场主体活力作用

继续“放管服”改革


● 今年我们政策的制定和实施,还是要继续围着市场主体转,这就需要继续推进“放管服”改革,让市场主体不仅生存,而且活跃。去年我们说留得青山就赢得未来,今年说留得市场主体的青山常在,就能够生机盎然,使中国经济的活力和韧性充分体现。
Premier Li stresses the importance of energizing China's market entities, promises to lessen burden and free up space to help them compete freely on the market.

两岸关系

继续让台湾同胞分享大陆发展机遇


● 我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的,就是坚持一个中国原则和“九二共识”。在此前提下,我们欢迎台湾任何政党、团体同我们交往,也欢迎台湾各党派团体人士就两岸关系和民族未来与我们开展对话。
Our policy toward Taiwan has been clear-cut – we remain committed to the One-China principle and the 1992 Consensus. The Chinese mainland always welcomes dialogues from different parties regarding cross-strait relations to achieve the unification of China.

民生领域

在发展中改善民生


● 今年政府总支出比去年略有增加,盘子不小,所以要更多地向量大面广的民生领域倾斜,特别是义务教育和基本医疗。
Total fiscal spending will increase this year and government spending will be allocated to areas focused on people's lives, especially education and healthcare, because putting people at the center is an important component of socialism with Chinese characteristics. 
● 决不能因为家境、区域不同让孩子输在起跑线上。机会公平当中,教育公平是最大的公平。
No child should be put at a disadvantage because of his or her family background, or where he or she comes from. "Educational fairness is most important to ensure equal access to opportunities."

新发展格局


构建双循环


● 中国提出要立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,以国内大循环为主体,国际国内双循环相互促进,这既是要做大国内市场,也是要扩大开放。
China's "dual circulation" economic strategy emphasizes both China's domestic and foreign market, which means the country will continue to proactively open up to the world and make China an important destination for foreign investment.



推荐阅读:

双语金句集锦来了!带你回顾王毅外长记者会

2021政府工作报告双语极简版来啦!

坚定支持全面落实“爱国者治港”原则


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存